Most recent job postings at Gengo
via LinkedIn
schedule_type: Full-timework_from_home: 1
Responsibilities
• Building and enhancing tools for automating systems deployments.
• Keeping the Lionbridge infrastructure and services up and running with a five-nines philosophy...
• Proactively monitoring infrastructure load trends and recommending the best path for scalability with a preventative mindset.
• Managing a high-availability emergency response schedule with automated system alerts.
• Monitoring and optimizing infrastructure
Responsibilities
• Building and enhancing tools for automating systems deployments.
• Keeping the Lionbridge infrastructure and services up and running with a five-nines philosophy...
• Proactively monitoring infrastructure load trends and recommending the best path for scalability with a preventative mindset.
• Managing a high-availability emergency response schedule with automated system alerts.
• Monitoring and optimizing infrastructure costs.
• Supporting every facet of our scalable infrastructure and multiple environments.
• Work as a member of the DevOps team in creating efficient development and testing environments.
Qualifications & Skills
• Experience in automated infrastructure via ansible or terraform with any of the following cloud platforms Azure, GCP or AWS
• Experienced with Windows Operating Systems and Networking.
• Experienced with Azure and/or AWS Experience with real-time failover architecture, principles, and processes. Experience with systems monitoring, alerting, and analytics.
• Experience developing custom solutions for systems monitoring, deployments, continuous integration, etc. Knowledge of Docker and Kubernetes
• Using "Infrastructure as code" in your current role
• Knowledge of the demands that a Microservices architecture requires. Building the correct infrastructure and monitoring systems to support.
• Driven, focused self-starter with a team-based attitude
• The ability to quickly debug a variety of problems during emergency situations.
• Expertise in problem-solving and debugging complex systems
• Patient, flexible attitude, ability to perform under pressure
• A commitment to quality and a thorough approach to the work
• Ability to work efficiently and accurately with minimal hands-on management
• You should have a firm grasp of networking tools and technologies, and an ability to run multiple cloud deployments - including production, staging, and sandbox.
Nice To Have
• Experience in managing ELK systems is an advantage.
• Any experience with Graylog or Grafana
• Any experience with Elastic Search
• A Github account with some interesting projects in it!
• System administration of one or more Linux Distros Show more details...
• Building and enhancing tools for automating systems deployments.
• Keeping the Lionbridge infrastructure and services up and running with a five-nines philosophy...
• Proactively monitoring infrastructure load trends and recommending the best path for scalability with a preventative mindset.
• Managing a high-availability emergency response schedule with automated system alerts.
• Monitoring and optimizing infrastructure costs.
• Supporting every facet of our scalable infrastructure and multiple environments.
• Work as a member of the DevOps team in creating efficient development and testing environments.
Qualifications & Skills
• Experience in automated infrastructure via ansible or terraform with any of the following cloud platforms Azure, GCP or AWS
• Experienced with Windows Operating Systems and Networking.
• Experienced with Azure and/or AWS Experience with real-time failover architecture, principles, and processes. Experience with systems monitoring, alerting, and analytics.
• Experience developing custom solutions for systems monitoring, deployments, continuous integration, etc. Knowledge of Docker and Kubernetes
• Using "Infrastructure as code" in your current role
• Knowledge of the demands that a Microservices architecture requires. Building the correct infrastructure and monitoring systems to support.
• Driven, focused self-starter with a team-based attitude
• The ability to quickly debug a variety of problems during emergency situations.
• Expertise in problem-solving and debugging complex systems
• Patient, flexible attitude, ability to perform under pressure
• A commitment to quality and a thorough approach to the work
• Ability to work efficiently and accurately with minimal hands-on management
• You should have a firm grasp of networking tools and technologies, and an ability to run multiple cloud deployments - including production, staging, and sandbox.
Nice To Have
• Experience in managing ELK systems is an advantage.
• Any experience with Graylog or Grafana
• Any experience with Elastic Search
• A Github account with some interesting projects in it!
• System administration of one or more Linux Distros Show more details...
via Work-From-Home Jobs
schedule_type: Part-time
SHORT TERM: Proofread a total of 200,000 units in the duration of 2 months (deadline is late July)
Gengo is a leading crowdsourced translation platform with thousands of translators working in 140 countries around the world. If you’re looking to work from home, have a flexible schedule, and are bilingual in English and Hebrew, and want to improve your translation skills, become a Gengo... translator today and start earning money anytime and anywhere.
SHORT TERM: Proofread a total of 200,000 units in the duration of 2 months (deadline is late July)
Gengo is a leading crowdsourced translation platform with thousands of translators working in 140 countries around the world. If you’re looking to work from home, have a flexible schedule, and are bilingual in English and Hebrew, and want to improve your translation skills, become a Gengo... translator today and start earning money anytime and anywhere. Work from home!
We are looking for Professional English to Hebrew Proofreader to work on a huge e-commerce project.
Requirements and Responsibilities:
• Must have at least 2 years of Proofreading and Translation experience for EN>HE language pair
• Proofread translations done by Gengo translators
• Proofread a total of 200,000 units in the duration of 2 months (deadline is late July)
• Can work remotely
Rate:
• $20.00 per hour
If this sounds interesting to you, the next steps will be:
• Click the “Apply” button
• Send us your latest CV
• You will take a short Proofreader test to determine if you’re qualified for the position
Not quite ready to apply? Get the skills you need to excel and become a professional proofreader and work from anywhere Show more details...
Gengo is a leading crowdsourced translation platform with thousands of translators working in 140 countries around the world. If you’re looking to work from home, have a flexible schedule, and are bilingual in English and Hebrew, and want to improve your translation skills, become a Gengo... translator today and start earning money anytime and anywhere. Work from home!
We are looking for Professional English to Hebrew Proofreader to work on a huge e-commerce project.
Requirements and Responsibilities:
• Must have at least 2 years of Proofreading and Translation experience for EN>HE language pair
• Proofread translations done by Gengo translators
• Proofread a total of 200,000 units in the duration of 2 months (deadline is late July)
• Can work remotely
Rate:
• $20.00 per hour
If this sounds interesting to you, the next steps will be:
• Click the “Apply” button
• Send us your latest CV
• You will take a short Proofreader test to determine if you’re qualified for the position
Not quite ready to apply? Get the skills you need to excel and become a professional proofreader and work from anywhere Show more details...
via Glassdoor
posted_at: 7 days agoschedule_type: Part-timesalary: 21–24 an hour
compensation: $21.00 to $24.00 per hour (Bonus at end of tax season depending on performance)
part-time...
Firm in Queens seeking a tax preparer with experience.
MUST BE proficient using Drake software.
Send resume, cover letter and salary expectations to: staff@gengo.us
• Principals only. Recruiters, please don't contact this job poster.
• do NOT contact us with unsolicited services or offers
Job Type: Part-time
Pay: $21.00 - $24.00 per
compensation: $21.00 to $24.00 per hour (Bonus at end of tax season depending on performance)
part-time...
Firm in Queens seeking a tax preparer with experience.
MUST BE proficient using Drake software.
Send resume, cover letter and salary expectations to: staff@gengo.us
• Principals only. Recruiters, please don't contact this job poster.
• do NOT contact us with unsolicited services or offers
Job Type: Part-time
Pay: $21.00 - $24.00 per hour
Benefits:
• Flexible schedule
Schedule:
• Monday to Friday
• Weekend availability
Supplemental pay types:
• Bonus pay
Ability to commute/relocate:
• Forest Hills, NY: Reliably commute or planning to relocate before starting work (Preferred)
License/Certification:
• CPA (Preferred)
Work Location: One location Show more details...
part-time...
Firm in Queens seeking a tax preparer with experience.
MUST BE proficient using Drake software.
Send resume, cover letter and salary expectations to: staff@gengo.us
• Principals only. Recruiters, please don't contact this job poster.
• do NOT contact us with unsolicited services or offers
Job Type: Part-time
Pay: $21.00 - $24.00 per hour
Benefits:
• Flexible schedule
Schedule:
• Monday to Friday
• Weekend availability
Supplemental pay types:
• Bonus pay
Ability to commute/relocate:
• Forest Hills, NY: Reliably commute or planning to relocate before starting work (Preferred)
License/Certification:
• CPA (Preferred)
Work Location: One location Show more details...
via Talent.com
posted_at: 2 days agoschedule_type: Full-time
6-month project to review English into Japanese translation online
Contract or Freelance
View favorites
Lionbridge would like to invite you to participate in an exciting, new translation project! This is a large volume project that is going to be delivered on our easy to use online platform, and will last for about 6 months between September and February with 90 million words in total (up to 6, words per linguist / up to , words totally) being
6-month project to review English into Japanese translation online
Contract or Freelance
View favorites
Lionbridge would like to invite you to participate in an exciting, new translation project! This is a large volume project that is going to be delivered on our easy to use online platform, and will last for about 6 months between September and February with 90 million words in total (up to 6, words per linguist / up to , words totally) being available DAILY on the Gengo platform.
You can easily get started with these 3 steps :
1. Create a Translator account on
3. Provide your PayPal account details
3. Take the applicable tests for English into Japanese
Please note : The Gengo onboarding process starts with a preliminary multiple-choice test. If you pass this test, you will have access to a written test which will be reviewed within 5 business days.
If you also pass the written test, you will be able to start working immediately. We will send you a tutorial that will help... you get started with the Gengo translation workbench in no time.
Click here to learn more.
This is what you need to know about the project :
Task : Edit as the elements of the original text are translated without excess or deficiency.
Jobs : The Gengo platform is self-serve. It’s important to note jobs will not be assigned to you specifically. You control the show decide which projects you want to pick up and work on your own schedule at your own pace.
However, for this huge volume project, we prefer translators who are available regularly for 6 months.
Rates : Given the content and volume, jobs will be available at a flat per word rate of 2.9 YEN (JPY17, per day for editing words per hour for 8 hours).
Payments : There are no invoices required and payments will be made via PayPal in USD. For more information, including how to set up a PayPal account in Gengo, read this FAQ.
Here are examples of original translation and edited version to illustrate the level of effort expected.
Sample1
English : Compliance training is only growing more complex, and HR teams simply cannot do it themselves.
Japanese (original translation) コンプライアンストレーニングは複雑になっているだけであり HRチームはそれを自分で行うことはできません
Japanese (edited version) : コンプライアンストレーニングはますます複雑になるばかりで HRチームだけでそれを行うことはできません
Sample2
English : Your app, product, or service may be incredible, but that won’t matter if your customers can’t use it easily or enjoyably.
Japanese (original translation) あなたのアプリ 製品 またはサービスは素晴らしいかもしれませんが 顧客がそれを簡単にまたは楽しく使用できなくても問題ありません
Japanese (edited version) : あなたのアプリ 製品 またはサービスがどんなに優れていても 顧客が簡単にまたは楽しく使えなければ意味がありません
Sample3
English : Implant Cards (ICs) are generally wallet-sized and can warn about potential interactions with imaging systems, like MRIs, or the likely need for aggressive antibiotics, as in some joint replacements.
Japanese (original translation) インプラントカード (IC) は一般的に財布サイズであり MRIなどの画像システムとの潜在的な相互作用 または一部の関節置換術のように積極的な抗生物質の必要性について警告することができます
Japanese (edited version) : インプラントカード (IC) は一般的に財布と同じサイズであり MRIなどの画像システムとの潜在的な相互作用や 一部の人口関節置換術での積極的な抗生物質の必要性について警告することができます
Additionally, after you pass the Gengo translation test, and successfully completed this specific project, you will get access to all work available for your language pair at minimum $0.
per word after Feb. . You can explore all other opportunities waiting for you on the platform.
Questions? Contact the Gengo Support team for 24 / 7 support at ..
We look forward to joining forces and tackling this project together!
クイックエディトタスクに対応可能なエディター募集
Lionbridge社のインスタント翻訳を担当するDirectチームは エキサイティングな新しい翻訳プロジェクトへ参加していただける翻訳者を募集しています
使いやすいオンラインプラットフォーム 上で提供される大規模なプロジェクトで 年8月中旬または9月から年2月までの約6か月間 合計万ワード (翻訳者一人あたり最大6,ワード / 合計最大69万ワード) がGengoプラットフォーム上で毎日発注されます
希望者は 次の3つの手順で簡単に登録可能です
1. にTranslatorアカウントを作成します
2. 自分の情報をTranslatorアカウントに更新します PayPalアカウントの詳細を入力します
3.英語から日本語への翻訳テストを受けます
Note : Gengoのオンボーディングプロセスは 選択テストから始まります このテストに合格すると 5営業日以内にレビューされる筆記試験を受けることができます
筆記試験にも合格すれば すぐに仕事が始められます Gengo translationワークベンチをすぐに開始できるチュートリアルをお送りします
詳細については ここ( here )をクリックしてください
プロジェクトについて知っておくべきこと
• タスク : MTの結果に過不足なく元のテキストの要素が翻訳されるように編集します
• ジョブ : Gengoプラットフォームはセルフサービスです ジョブが特定のユーザーに割り当てられるわけではありません そのため 自分で全てを管理します どのプロジェクトを選ぶか自分で決めて 自分のペースで作業できます
• この大規模なプロジェクトに限っては 6か月間定期的に働ける翻訳者を希望していますが 稼働時間や分量の調整も可能です
• 料金 : 内容 量に関わらず 1ワード2.9円 (例 字 / 1時間の速度で 8時間編集すると 1日17,円の収入を得ることが可能です )
• 支払い : 請求書は必要なく 支払いはPayPal経由で米ドルで行われます GengoでPayPalアカウントを設定する方法やその他詳細については このFAQをお読みください read this FAQ.
元のMTコンテンツと編集後のバージョンの例
例1
English : Compliance training is only growing more complex, and HR teams simply cannot do it themselves.
Japanese (original translation) コンプライアンストレーニングは複雑になっているだけであり HRチームはそれを自分で行うことはできません
Japanese (edited version) : コンプライアンストレーニングはますます複雑になるばかりで HRチームだけでそれを行うことはできません
例2
English : Your app, product, or service may be incredible, but that won’t matter if your customers can’t use it easily or enjoyably.
Japanese (original translation) あなたのアプリ 製品 またはサービスは素晴らしいかもしれませんが 顧客がそれを簡単にまたは楽しく使用できなくても問題ありません
Japanese (edited version) : あなたのアプリ 製品 またはサービスがどんなに優れていても 顧客が簡単にまたは楽しく使えなければ意味がありません
例3
English : Implant Cards (ICs) are generally wallet-sized and can warn about potential interactions with imaging systems, like MRIs, or the likely need for aggressive antibiotics, as in some joint replacements.
Japanese (original translation) インプラントカード (IC) は一般的に財布サイズであり MRIなどの画像システムとの潜在的な相互作用 または一部の関節置換術のように積極的な抗生物質の必要性について警告することができます
Japanese (edited version) : インプラントカード (IC) は一般的に財布と同じサイズであり MRIなどの画像システムとの潜在的な相互作用や 一部の人口関節置換術での積極的な抗生物質の必要性について警告することができます
私たちは力を合わせてこのプロジェクトに一緒に取り組むことを楽しみにしています!
Last updated : 2023-03-21 Show more details...
Contract or Freelance
View favorites
Lionbridge would like to invite you to participate in an exciting, new translation project! This is a large volume project that is going to be delivered on our easy to use online platform, and will last for about 6 months between September and February with 90 million words in total (up to 6, words per linguist / up to , words totally) being available DAILY on the Gengo platform.
You can easily get started with these 3 steps :
1. Create a Translator account on
3. Provide your PayPal account details
3. Take the applicable tests for English into Japanese
Please note : The Gengo onboarding process starts with a preliminary multiple-choice test. If you pass this test, you will have access to a written test which will be reviewed within 5 business days.
If you also pass the written test, you will be able to start working immediately. We will send you a tutorial that will help... you get started with the Gengo translation workbench in no time.
Click here to learn more.
This is what you need to know about the project :
Task : Edit as the elements of the original text are translated without excess or deficiency.
Jobs : The Gengo platform is self-serve. It’s important to note jobs will not be assigned to you specifically. You control the show decide which projects you want to pick up and work on your own schedule at your own pace.
However, for this huge volume project, we prefer translators who are available regularly for 6 months.
Rates : Given the content and volume, jobs will be available at a flat per word rate of 2.9 YEN (JPY17, per day for editing words per hour for 8 hours).
Payments : There are no invoices required and payments will be made via PayPal in USD. For more information, including how to set up a PayPal account in Gengo, read this FAQ.
Here are examples of original translation and edited version to illustrate the level of effort expected.
Sample1
English : Compliance training is only growing more complex, and HR teams simply cannot do it themselves.
Japanese (original translation) コンプライアンストレーニングは複雑になっているだけであり HRチームはそれを自分で行うことはできません
Japanese (edited version) : コンプライアンストレーニングはますます複雑になるばかりで HRチームだけでそれを行うことはできません
Sample2
English : Your app, product, or service may be incredible, but that won’t matter if your customers can’t use it easily or enjoyably.
Japanese (original translation) あなたのアプリ 製品 またはサービスは素晴らしいかもしれませんが 顧客がそれを簡単にまたは楽しく使用できなくても問題ありません
Japanese (edited version) : あなたのアプリ 製品 またはサービスがどんなに優れていても 顧客が簡単にまたは楽しく使えなければ意味がありません
Sample3
English : Implant Cards (ICs) are generally wallet-sized and can warn about potential interactions with imaging systems, like MRIs, or the likely need for aggressive antibiotics, as in some joint replacements.
Japanese (original translation) インプラントカード (IC) は一般的に財布サイズであり MRIなどの画像システムとの潜在的な相互作用 または一部の関節置換術のように積極的な抗生物質の必要性について警告することができます
Japanese (edited version) : インプラントカード (IC) は一般的に財布と同じサイズであり MRIなどの画像システムとの潜在的な相互作用や 一部の人口関節置換術での積極的な抗生物質の必要性について警告することができます
Additionally, after you pass the Gengo translation test, and successfully completed this specific project, you will get access to all work available for your language pair at minimum $0.
per word after Feb. . You can explore all other opportunities waiting for you on the platform.
Questions? Contact the Gengo Support team for 24 / 7 support at ..
We look forward to joining forces and tackling this project together!
クイックエディトタスクに対応可能なエディター募集
Lionbridge社のインスタント翻訳を担当するDirectチームは エキサイティングな新しい翻訳プロジェクトへ参加していただける翻訳者を募集しています
使いやすいオンラインプラットフォーム 上で提供される大規模なプロジェクトで 年8月中旬または9月から年2月までの約6か月間 合計万ワード (翻訳者一人あたり最大6,ワード / 合計最大69万ワード) がGengoプラットフォーム上で毎日発注されます
希望者は 次の3つの手順で簡単に登録可能です
1. にTranslatorアカウントを作成します
2. 自分の情報をTranslatorアカウントに更新します PayPalアカウントの詳細を入力します
3.英語から日本語への翻訳テストを受けます
Note : Gengoのオンボーディングプロセスは 選択テストから始まります このテストに合格すると 5営業日以内にレビューされる筆記試験を受けることができます
筆記試験にも合格すれば すぐに仕事が始められます Gengo translationワークベンチをすぐに開始できるチュートリアルをお送りします
詳細については ここ( here )をクリックしてください
プロジェクトについて知っておくべきこと
• タスク : MTの結果に過不足なく元のテキストの要素が翻訳されるように編集します
• ジョブ : Gengoプラットフォームはセルフサービスです ジョブが特定のユーザーに割り当てられるわけではありません そのため 自分で全てを管理します どのプロジェクトを選ぶか自分で決めて 自分のペースで作業できます
• この大規模なプロジェクトに限っては 6か月間定期的に働ける翻訳者を希望していますが 稼働時間や分量の調整も可能です
• 料金 : 内容 量に関わらず 1ワード2.9円 (例 字 / 1時間の速度で 8時間編集すると 1日17,円の収入を得ることが可能です )
• 支払い : 請求書は必要なく 支払いはPayPal経由で米ドルで行われます GengoでPayPalアカウントを設定する方法やその他詳細については このFAQをお読みください read this FAQ.
元のMTコンテンツと編集後のバージョンの例
例1
English : Compliance training is only growing more complex, and HR teams simply cannot do it themselves.
Japanese (original translation) コンプライアンストレーニングは複雑になっているだけであり HRチームはそれを自分で行うことはできません
Japanese (edited version) : コンプライアンストレーニングはますます複雑になるばかりで HRチームだけでそれを行うことはできません
例2
English : Your app, product, or service may be incredible, but that won’t matter if your customers can’t use it easily or enjoyably.
Japanese (original translation) あなたのアプリ 製品 またはサービスは素晴らしいかもしれませんが 顧客がそれを簡単にまたは楽しく使用できなくても問題ありません
Japanese (edited version) : あなたのアプリ 製品 またはサービスがどんなに優れていても 顧客が簡単にまたは楽しく使えなければ意味がありません
例3
English : Implant Cards (ICs) are generally wallet-sized and can warn about potential interactions with imaging systems, like MRIs, or the likely need for aggressive antibiotics, as in some joint replacements.
Japanese (original translation) インプラントカード (IC) は一般的に財布サイズであり MRIなどの画像システムとの潜在的な相互作用 または一部の関節置換術のように積極的な抗生物質の必要性について警告することができます
Japanese (edited version) : インプラントカード (IC) は一般的に財布と同じサイズであり MRIなどの画像システムとの潜在的な相互作用や 一部の人口関節置換術での積極的な抗生物質の必要性について警告することができます
私たちは力を合わせてこのプロジェクトに一緒に取り組むことを楽しみにしています!
Last updated : 2023-03-21 Show more details...